TOP

如何让外国读者谈《红楼梦》就像谈莎士比亚?
2017-07-06 11:04:03 来源: 作者: 【 】 浏览:375次 评论:0

  在中国古典“四大名著”中,若论在国际上走得最远,也许非《西游记》莫属。丰富多彩的改写或续编,为《西游记》提供了在当代源源不断的生命动力。从影视剧到动漫游戏,无论如何改头换面,书中人物基本都能穿越时空,留存于众人的记忆里。

  说到此,当看到日前有报道说马来文版《红楼梦》有望在今年九月出版发行,我不禁十分感慨。《红楼梦》这部作品被誉为“天书”,是中国古典文学最高峰的象征,是中国文学最伟大的小说。但是,无论《红楼梦》的文学价值如何高超,其对外传播的效果始终不太尽如预想。虽然有统计显示,《红楼梦》已被翻译成英文、俄文、德文、日文、法文、韩文、意大利文等30多种语言,有100多个译本,全译本有26个。如此从专业译介层面来说,《红楼梦》的传播也还稍显不错。可这并不是我们对这样一部杰作的最终期待:如果有一天,外国读者谈起中国文学,会首推《红楼梦》,谈起曹雪芹会如谈起莎士比亚一样,甚至再借助不同戏剧形式重新改写演绎贾宝玉、林黛玉的爱情故事,那时我们或许才能说《红楼梦》真正走向了全世界。

  有读者难免疑惑,为何《红楼梦》不像《西游记》那样比较容易在文化衍生层面通过影视游戏动漫等形式被外国读者观众所熟知?其实也不难理解,比如《红楼梦》一书中有大量诗词,这些诗词都是打开人物幽微复杂的性格命运的关键钥匙。但语言同时也是一种“钥匙”,如何将诗词“原汁原味”地翻译成另一种语言,始终是今天学界难以跨越的障碍。可以说,读不懂诗词的精妙哲思,读不懂字里行间的人情世故,也就读不懂《红楼梦》。对于已经隔了一层语言的外国读者来说,眼前已经先横亘着千山万水,遑论要进入是中华民族心灵最深刻投射的“红楼之境”。

  至于《西游记》为何能深得全球大众欢心,这更加可想而明。神话、喜剧、传奇是《西游记》最为显著的三个特点。故事的通俗性、励志性,看起来也有如唐僧、孙悟空、猪八戒和沙僧四个人的“成年童话”,易于拉近不同年龄层次的读者的心灵,所以男女老幼咸宜。再者,《西游记》还彰显了一个古老民族神奇的想象力、自由个性的追求、勇于反抗的精神,尤其是孙悟空,形象童趣,个性饱满,精神不羁,教人如何不爱“孙猴子”。因此,民族性与世界性兼容一体,也使《西游记》成为展示中国传统文化与当代世界的联系的极好范本。尽管这些年来,有些影视剧采用了性格颠覆手法,或打开了唐僧“七情六欲”的情感闸口,让人看到了一个不同以往形象的“唐僧”;或是在孙悟空形象上再做改变,比如有的剧里的孙悟空出世时的造型像极了《哈利·波特》中的“伏地魔”,令人大开眼界。此外,美国好莱坞在“西游题材”的改编上,想利用新技术来呈现其魔幻性,同样有期待之处。

  不同的作品各有其命运。今天当我们在谈中国文学“走出去”的时候,需要重新审视传统文化资源,特别需要挖掘与当代世界共同推崇的价值观。首先,推出好的译本,让对外传播过程中更有底气,然后通过学术研究拓展文本解读的多元性。如今一部作品能够成为全球文化“IP”的重要途径,还离不开解构。在这个意义上,让文学作品更好地走上全球传播之路,在改编上还得注意不能过度迎合市场,过于庸俗化。

Tags: 责任编辑:张文凇
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论】 【关闭】 【返回顶部
上一篇把握文化产业创新发展的特点和规律 下一篇“读”书热 请你慢慢地火

评论

帐  号: 密码: (新用户注册)
验 证 码:
表  情:
内  容: